Omasta kielikömmähdyksestä ja kukonmunauksesta tulikin mieleen, että kiinalaisten kielenkääntötaito onkin ihan oma lukunsa. Kehno englanninkielentaito ja sokea luottaminen sanakirjakäännöksiin saattaa johtaa melko koomisiinkin ilmauksiin. Kiinalaisittain huonosti käännetty englanti onkin saanut ihan oman terminsä, chinglish.
Chinglish on kuitenkin katoava kieli, sillä olympialaisten alla Pekingistä ruvettiin 35-henkisen työryhmän voimin kitkemään virheellisesti kirjoitettuja englantia. Lisäksi toimii paljastuspuhelin, johon ihmiset voivat soittaa havainnoistaan.
Mutta vielä voi bongata tahattoman hauskasti muotoiltuja käännöksiä. Usein englanninkielinen käännös on kuitenkin sinne päin ja asiayhteyden voi kyllä ymmärtää. Leikkivistä lapsista varoitettaessa kehoitetaankin lapsia olemaan varovaisia. Hmmm, onhan pointtinsa siinäkin.
Välillä varsinaista asiayhteyttä ei edes hoksaa ja onpahan tietokoneen piuhapussista löytynyt tällainenkin kehoitus...
Kulttuurierojen vuoksi voi monet kiellot ja kyltit vaikuttaa meistä länsimaalaisista jopa hiukan huvittavilta. Wc-pöntön päältä voi löytyä varsin aiheellinen kielto. Kiinalaisen kyykkypainotteisen saniteettikäyttäytymisen vuoksi on ihan hyvä selkeyttää tätäkin asiaa.
Joidenkin kylttien edessä saattaa ohikulkija hiukan hämmentyäkin. Hmm.. mitähän paikkaa tässä alla mainostetaan!?
10 kommenttia:
Olipa hassuja kylttejä. Mulla on jonkinlaista kokemusta tuosta kiinalaisten käännöstyöstä sen verran,että piti kerran tehdä tekninen käännös englannista suomeksi, mutta se englantilainen versio oli ihan chinglishiä.Kesti ikuisuuden ennenkuin tajusin sitä tekstiä ja mitä helkkaria ne oikein tarkoitti siinä...
Loistavia!!! :D Save your life - tuosta voisi ottaa moton omaan elämään.
Yaelian, voin hyvin kuvitella, että kesti tovin oivaltaa. Monesti käy myös niin, että sitä oivallusta ei kerta kaikkiaan tule. :/
Eero, kiitos! Näitä kyllä löytyy täältä jos miten koomisia. Aina kun sattuu olemaan kamera mukana, niin pitää koittaa ikuistaa. Oma lukunsa on t-paidat, joihin on pollevasti painatettu jotain coolilta kuulostavaa, mutta meidän silmiin varsin surkuhupaisaa englantia. Usein tulee mieleen, että mahtaako ne kiinalaiset itse tietää, mitä niiden paidoissa lukee... ;D
Ettei vain kävisi vastaavasti samoja kömmähdyksiä niille ulkomaalaisille, jotka tatuoi itseensä kivalta näyttäviä kiinalaisia merkkejä... :/
Bookwormissa myydän kirjaa, johon on koottu chinglishiä oikein urakalla. Käys katsomassa seuraavan kerran nurkilla pyöriessäsi.
Mulla on kyllä sen verran heikko kielellinen mielikuvitus, että usein jäävät kyltit oikeasti ymmärtämättä.
ihana tuo save your life :D vähän kuin joku onnenkeksi :DD hauska postaus muutenkin! :)
Vilijonkka, täytyypä käydä vilaisemassa, kun siellä päin liikuskelen. Sanoitpa muuten oivallisesti, kylttien tulkitsemisessa todellakin tarvitaan mielikuvitusta. Ei ne usein aukene mullekaan.
Tarja, aivan. Kuten Eero tuossa jo aiemmin ehdotti, sen voisi ottaa ihan omaksi motokseen. Save your life! :)
Lueskelinpa tänään kirjaa nimeltä: Kaksi huonetta ja heittiö. Suomenoppijien sutkauksia (Atena).
Sitä lukiessani tuli mieleeni eräs Bagoda, jossa varoitettiin käytävän matalasta katosta: Please, knock your head!
Rusina, suomenoppijien sutkautuksia voisi myös olla kiinnostava lueskella. Täytyypä pitää kirja mielessä. Olikos tuo Koputa päätä -bagoda täällä Pekingissä?? Aika hauska. :D
Hilpeitä olivat, kiitos nauruista!
Kiitos Savu kommentista. Hilpeistä postauksista hyvälle tuulelle. :D
Lähetä kommentti